-
2009-09-06
9月5日,google的ufo图标
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://heymy.blogbus.com/logs/45886758.html

9月5日,是个周六,这一天我没开google页面。因此差点错过这个最有趣的时刻。
晚上8点左右,我在超自然协会小组看到了这个发言。http://www.douban.com/group/topic/7904566/
首先,我们需要了解一段话:“All your base are belong to us”
出處
“All your base are belong to us”這句英文是來自 1989年日本世嘉發售的電視遊戲《零翼戰機》(Zero Wing)的開首部分序幕的英文句子。1992年世嘉的歐洲部門將此遊戲翻譯發售。原句出在Mega Drive版本,在街機版和PC Engine版並沒有此問題句子。
在1998年這句句子的截圖開始在網上流傳,2000年已有音樂組合利用此句子開玩笑。但真正讓此句子「爆紅」的卻要靠藉在2001年二月的一輪瘋狂改圖、GIF動畫以及Flash動畫熱潮。
自此,「All your base are belong to us」及各種的改字版本就成為西方網絡文化中的一句著名惡搞。
原句的日文是「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」。表達的 意思是「你們所有的基地都由CATS接收(攻佔)」(CATS:遊戲中的邪惡組織)。但歐洲的部門將此句子錯翻成「All your base are belong to us」。因為 base 除了可解作基地以外(如果將 base 變成複數 bases 可避免一些錯誤),更多時候解作根本。「All your base are belong to us」除了文法上的根本錯誤(沒有使用複數)外更會被理解成「你們所有的根源是我們」。
如要表達「所有的基地都屬於我們(CATS)的」這個意思的話該句英文應為“CATS has taken all of your bases”。至少,也應該改作 All your bases belong to us」以合乎文法的一致。
一些网友制作的图片:


由此可见,就像long time no see一样,AYBABTU以及简写AYB已经成为了一句常用英文,不同的是,AYB的KUSO宽容度较大。所以这次被带走的“O”可以这样解释。
另外,为什么只带走了一个O,而不是两个呢? 我想google准备提倡使用gogle.com的简写,就可以解释了。也许UFO就是一次PR而已。
至于为什么选择9月5日这一天,我想,可能是因为以下地址链接的消息。http://www.newburyportnews.com/punews/local_story_247220836.html
<待续>欢迎留言指点
随机文章:
教育部:我们仍有话语权;花你们纳税人的钱无所谓 2009-08-20多米诺 2009-06-15desensitization 2009-05-18我不想接电话!!! 2007-11-25MANDO DIAO+THE SUNSHINE+后海大鲨鱼 2007-09-10
收藏到:Del.icio.us









评论